A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements

نویسندگان

چکیده

The chairman’s statement of the corporate annual report plays an important role in informing decision-making investors. Thus, it is often targeted at international audience. present study compares syntactic complexity translated statements (Chinese to English) and non-translated ones (English), determine that translation conveying message. results show are significantly simpler subordination as well overall sentence complexity, using fewer verbal phrases T-units than ones. However, have longer length production units, use more coordinate complex nominals their counterparts. findings indicate simplification exists half 14 measures, providing some evidence for universal. They also reveal addition universals, social factors affect level statements. contribute a systematic understanding features statements, enrich knowledge universals provide pedagogical implications teaching training context Chinese-English translation.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective

ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...

15 صفحه اول

Metadiscourse Markers: A Contrastive Study of Translated and Non-Translated Persuasive Texts

Metadiscourse features are those facets of a text, which make the organization of the text explicit, provide information about the writer's attitude toward the text content, and engage the reader in the interaction. This study interpreted metadiscourse markers in translated and non-translated persuasive texts. To this end, the researcher chose the translated versions of one of the leading newsp...

متن کامل

A Corpus of Native, Non-native and Translated Texts

We describe a monolingual English corpus of original and (human) translated texts, with an accurate annotation of speaker properties, including the original language of the utterances and the speaker’s country of origin. We thus obtain three sub-corpora of texts reflecting native English, non-native English, and English translated from a variety of European languages. This dataset will facilita...

متن کامل

construction and validation of a computerized adaptive translation test (a receptive based study)

آزمون انطباقی رایانه ای (cat) روشی نوین برای سنجش سطح علمی دانش آموزان می باشد. در حقیقت آزمون های رایانه ای با سرعت بالایی به سمت و سوی جایگزین عملی برای آزمون های کاغذی می روند (کینگزبری، هاوسر، 1993). مقاله حاضر به دنبال آزمون انطباقی رایانه ای برای ترجمه می باشد. بدین منظور دو پرسشنامه مشتمل بر 55 تست ترجمه میان 102 آزمودنی و 10 مدرس زبان انگلیسی پخش گردید. پرسشنامه اول میان 102 دانشجوی س...

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Translation & Interpreting

سال: 2023

ISSN: ['1836-9324']

DOI: https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a07